Отношения

Любовь и секс, психология отношений в семье, секреты успешной карьеры и высокой самооценки - узнавайте больше о себе и своих близких.

Трудности перевода: как преодолеть языковой барьер, встречаясь с иностранцем

Что мешает понять друг друга, когда вы строите отношения на разных языках: личный опыт и советы психолога

Я узнала его, едва увидела. Это было нетрудно, он выглядел в точности как его фотография в тиндере. Хотя вру, даже лучше — в этом коренное отличие европейско-американского приложения для знакомств от российского аналога. Он широко улыбался, казался вполне нормальным и, главное, очень довольным моим видом. В обычных обстоятельствах такое неприкрытое радушие успокоило бы мои нервы. Но на этот раз мне не удалось расслабиться — паника пришла, когда он заговорил.

«Гутен таг, — сказала я, подойдя к нему, чтобы обменяться легким объятием. — Их бин Наташа, зер ангенем».

«Северин, — ответил он, обхватывая меня длинными загорелыми руками. — Хой! Вас махш хютте?»

Я окоченела. О боже. Я не поняла ни слова из того, что он сказал. «Веммер айс го зиe?» — продолжал улыбаться он.

«Энтшульдигунг, — сказала я, ощутимо краснея щеками. — Вас хаст ду гезагт?» Он повторил, но не помогло. Сдвинув брови домиком от мозгового напряжения и вглядываясь в движения его губ, я попросила повторить еще раз. Он произнес снова, медленно, добавив слов, среди которых я угадала почти знакомые, вздохнула с облегчением и выпалила: «Да!». А потом не поняла следующего вопроса.

Трудности перевода: как преодолеть языковой барьер, встречаясь с иностранцем (фото 5)

Когда я решила провести октябрь в Люцерне, работая фриланс и изучая страну, я не переживала о языке. Я полгода жила в Берлине шесть лет назад, а потом еще пару месяцев в Вене и свой немецкий считала вполне сносным. По крайней мере, мне хватало — для работы, дружбы и новых знакомств. Но, оказывается, шесть лет без практики безжалостно подрывают языковые способности, что некстати осознаешь на первом свидании с улыбчивым швейцарцем, который говорит так, что ты чувствуешь себя иностранным туристом, пытающимся пройти к достопримечательностям Саратова.

Трудности перевода: как преодолеть языковой барьер, встречаясь с иностранцем (фото 7)

Почему Люцерн? Неважно. Важно, что, точнее, кто тут водится в тиндере. Боги. Сейчас не вру. Проблема лишь в том, что в Швейцарии далеко не все боги сносно говорят по-английски.

Свидание обретало форму катастрофы. Спустя час моего вежливого и панического угадывания до него наконец дошло, что пора вспомнить школьную программу классического немецкого, и мы смогли кое-как общаться. Но даже когда я начала разбирать, что он говорил, ему не полегчало — я выдавала миллион ошибок. Я ужасно нервничала и с каждым глотком игристого, заказанного для успокоения нервов, резво съезжала к базовому уровню. При этом моя внутренняя богиня так распекала меня за ошибки, что я делала их больше, чем уже успела.

Все только усилилось, когда он наклонился, чтобы меня поцеловать. Возможно, из жалости.

Раньше я считала, что свидания — мой конек. Я знаю, что сказать, чтобы начать, я достаточно уверена, направляя разговор на интересную тему, и, если веет скукой, я либо перехожу на сеанс «бесплатной психотерапии», либо пользуюсь журналистскими навыками, устраивая блиц-интервью.

Трудности перевода: как преодолеть языковой барьер, встречаясь с иностранцем (фото 12)

Но знакомства на других языках тяжелым бульдозером топтали мою самооценку. Сюда относятся первые встречи на английском, эксперименты с испанским и упомянутый экскурс в швейцарский немецкий. Мне не хватает иронии или сарказма, не удаются шутки, я могу потратить пять минут вместо одной, рассказывая несложный анекдот, а однажды я случайно призналась парню, что серьезно возбуждена, хотя хотела сказать, что было жарко.

Как урожденный перфекционист, я ненавижу ошибаться, и все это для меня нелегко. Во время тиндер-свиданий в Люцерне (конечно, их было несколько, говорю же — боги!) мне было так неловко от ошибок, что я сочиняла небылицы, чтобы не вдаваться в грамматически сложные истории из реальной жизни. Время от времени я находила внедрение в интернациональную романтику настолько изматывающим, что просто хотела сдаться. Но, к счастью, языковому барьеру я оказалась не по зубам. К тому же до сих пор не было ни одного горького разочарования — все знакомства стоили повседневных смущений, укрепляя мою уверенность.

Трудности перевода: как преодолеть языковой барьер, встречаясь с иностранцем (фото 15)

За несколько дней до отъезда я сидела в кафе, а из-за соседнего столика на меня посматривал персонаж, достойный обложки буклета «За что я люблю Швейцарию». Я пошла ва-банк — улыбнулась. Некоторое время мы флиртовали, а когда он осмелел настолько, чтобы спросить, хочу ли я пойти с ним в фондю-ресторанчик на следующий день, я решила ответить честно: «Да, но я слишком смущена своим немецким. Я куда интереснее в английском и могу быть просто уморительной на русском. А если уж совсем честно, я не люблю фондю».

«Я думаю, ты забавная, — сказал он. — По крайней мере, твои попытки говорить по-немецки ужасно милы. И забудь про фондю — давай поедем в круиз по озеру».

Свидание на озере — верный шаг, чтобы меня убедить. Усилием воли я отключила голос в голове, предсказывающий, как назавтра я опозорю себя до дрожи, постоянно говоря что-то не так. Ерунда, ничего страшного, в конце концов, есть способы общения и без языка.

Трудности перевода: как преодолеть языковой барьер, встречаясь с иностранцем (фото 19)

Для тех, кого всерьез волнует тема языкового барьера в отношениях с теми, кто говорит на другом языке, комментарий Евгении Смоленской, клинического психолога Mental Health Center (Москва)

Если взглянуть на ситуацию с точки зрения решения проблемы, главная мишень здесь — снижение тревоги, потому что именно она блокирует когнитивные (поведенческие) способности и в том числе способность оперировать знаниями, которые у нас уже есть. Вы можете знать язык, но когда вас парализует тревога, вам будет сложно его использовать. Стратегия преодоления состоит из следующих базовых этапов:

1. Нормализация. Поговорите с собой перед свиданием, не спеша объясняя себе любимой, что это абсолютно естественно и нормально, что вы не владеете неродным языком в совершенстве, особенно если не живете в этой стране постоянно. Человек, с которым вы встречаетесь, в курсе, что вы иностранка, и тем не менее горит желанием с вами увидеться. Даже если его что-то разочарует, это тоже нормально, потому что вы также можете быть разочарованы и расхотите с ним встречаться еще раз совсем по другой причине, нежели трудности перевода. В общем, это совершенно нормально, что вы будете ошибаться и ваш разговор потечет не так гладко и комфортно, как вам обоим, возможно, хотелось бы.

Трудности перевода: как преодолеть языковой барьер, встречаясь с иностранцем (фото 22)

2. Валидизация. Подзарядите самооценку. У каждого из нас в голове сидит строгий родитель, который, неусыпно заботясь, постоянно тычет нас носом в недостатки, журит и прессует в стиле «вот тетеха, надо было учить язык как следует, сейчас не мучилась бы!». Возможно, этот родитель желает нам добра, но в данном случае он абсолютно бесполезен, поскольку наращивает уровень тревоги, который вам надо свести на нет. Переключите внутренний голос на более заботливую позицию: да, у вас, как у всех людей, есть достоинства и слабости, например, несовершенный немецкий, что опять же нормально, поскольку ваша жизнь состоит из множества других задач, а не только шлифования немецкого. Суть в том, что люди воспринимают друг друга образно и сложно, а знание языка лишь один из аспектов. Какие у вашего абонента требования и что он от вас ждет, на самом деле неизвестно, и представления о его запросах — лишь теория, основанная на ваших страхах. Может быть, его вообще не волнует ваш акцент, зато всерьез беспокоят внешние данные или черты характера.

Трудности перевода: как преодолеть языковой барьер, встречаясь с иностранцем (фото 24)

3. Декатастрофизация. Это про последствия. О том, как быть, если изначально в голове возник плохой вариант развития событий вроде «он меня засмеет», «даже если он сделает вид, что все ОК, то мысленно раскритикует по полной», «это будет наше последнее свидание», «я буду чувствовать себя дурой» и «всегда со мной так»… Так-так, стоп. Это тоже не помогает, а повышает тревожность. Пропустите все облегченные варианты и перейдите сразу к вопиюще жуткому исходу — что страшного может случиться с вашей жизнью, если реализуется самый катастрофичный сценарий? Вы не умрете, не заболеете, вас не забанят в тиндере, вы сможете продолжать поиски кого-то получше, более лояльного, например. И не забывайте о позитивном развитии событий: вы можете удивить себя и его, справившись с задачей куда лучше, чем ожидали, — и еще масса вариантов со знаком плюс.

Трудности перевода: как преодолеть языковой барьер, встречаясь с иностранцем (фото 26)

4. Репетиция. Вам все равно придется говорить, поэтому можно и подготовиться. Заранее, дома, в спокойной обстановке продумайте слова, которые помогут вам представить себя или какие-то короткие истории, которые разъяснят собеседнику, кто вы и чем живете. Можете даже заучить наизусть какие-то фразы, если опасаетесь, что вас совсем заклинит от ужаса в момент встречи. Зачем это нужно? Чтобы вы знали, что у вас есть аварийный сет, на который вы можете рассчитывать, если зайдете в тупик. Не исключено, что вам это не понадобится, но факт осознания, что у вас есть такие спасательные «парашюты», может здорово успокаивать.

Elle

Хёрст Шкулёв Паблишинг

Москва, ул. Шаболовка, дом 31б, 6-й подъезд (вход с Конного переулка)

Материалы по темам

Оставайтесь в курсе новых событий в мире звезд, моды и красоты

Получать уведомления

X
Поздравляем!
Вы успешно подписались на рассылку ELLE
Поздравляем!
Вы успешно подписались на рассылку ELLE Decoration
Извините, произошла ошибка!
Попробуйте еще раз
Добро пожаловать!
Регистрация прошла успешно.
Извините,
произошла ошибка!
Пробуйте еще раз